プチメタ

   プチメタ日記:2006年2月26日(日)7時57分

突然ですが、天気が悪くて外出する気にならないので
連続更新します。

今回のテーマは「英語」。
昔、学生と雑談してて面白かったのが
「名ゼリフを無理やり英語にしてしまう」というもの。

たとえば、

オッス!オラ悟空!【孫悟空の挨拶】
   ↓
Hey! I'm Goku!

優勝したもんね〜【天下一武道会でのジャッキーチュン】
   ↓
I'm Champio〜n.

みたいな感じです。
名ゼリフと、それを英語にしたものを投稿してください。

もちろん翻訳サイトなどの利用は禁止で、
ニュアンスを残しつつ、無理やり英語にしてしまう方が面白いです。
英単語がわからなければ、知ってる英語で無理に言い換えましょう。
多少の文法ミスなんか気にしないでいいです。

題材となるセリフは映画・アニメ・マンガ・ドラマなどでの
印象深かったセリフとします。なるべくみんなが知ってそうなもの。

面白いかどうかは不明ですが、
「英語で名ゼリフ連続更新」Let's Go!


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)8時34分

連続更新その1

投稿者:セワシ
ドラえも〜ん、道具だしてよ〜【のび太の叫び】
   ↓
Give me item. Doraemooooon.

面白い。「Give me」か。そりゃそうだ。


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)9時52分

連続更新その2

投稿者:匿名希望
ボクのあたまを食べなよ!【アンパンマンの親切】
   ↓
Eat my head!

よく考えたら怖いセリフ。


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)10時12分

連続更新その3

投稿者:アスパルテーム
あきらめたらそこで試合終了だよ【スラムダンクの安西先生】
   ↓
If you give up,game is over.

うまいなぁ。ifのところは過去形だったかも。
でも安西先生が伝わってくるのがいい。


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)10時56分

連続更新その4

投稿者:匿名希望
クリリンのことかー!【悟空の怒り】
   ↓
Is it the thing of Kuririn?

「え?それってクリリンのこと?」みたいな。
なんかノリが軽い。いい感じ。

同じセリフで別の人からも。

投稿者:キャキャロット
クリリンのことかー!【悟空の怒り】
   ↓
You says about Kuririn,huh!!!!???

「say about」の言い回しはなんかそれっぽい。
でもYouなのにsayに「s」がついちゃってる。
あと、原文よりやけにテンション高い。


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)11時57分

連続更新その5

投稿者:ごめ
お前はもう死んでいる【ケンシロウの決めゼリフ】
   ↓
You had already died.

なるほど。ていうか、そのまんま。
「had」はなくてもいけるのかな。
「ひでぶ」は「Hidebu」ですよ。たぶん。


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)12時11分

連続更新その6

投稿者:hisa
俺は腐ったみかんじゃねえ!【金八先生の教え子?】
   ↓
I am not a damaged orange!

なんかガラが悪かったのが普通のセリフに。
「私、痛んだみかんじゃないですよ!」ってことで。
比喩してるのがわかりにくくなる感じ。


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)12時28分

連続更新その7

投稿者:いーだ
飛ばねぇ豚はただの豚だ【紅の豚】
   ↓
No flying pig,just pig.

これはいいセレクト。名ゼリフですよ。
間のコンマは普通に「is」でよかったかも。
英語にしてもカッコいいセリフっていいですなぁ。


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)12時46分

連続更新その8

投稿者:ディオ
無駄無駄無駄無駄ァァァァッ!!!【ジョジョの宿敵ディオ】
   ↓
useless useless useless useleeeeesss!!!

ヤバい。これ面白い。
よく考えたら意味わからないセリフなのに
絵の勢いで今まで騙されてた。「無駄」ってなんだよ。


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)13時00分

連続更新その9

投稿者:toshi
ゲットだぜ!【ポケモンつかまえた】
   ↓
I get it!

っていうか、もともと半分英語だし。
getは過去形の方がいいかも。


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)13時13分

連続更新その10

投稿者:たなやす
真実はいつもひとつ!【名探偵コナン】
   ↓
The truth is always only one!

これは綺麗。英語でもカッコいいなぁ。


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)13時24分

連続更新その11

投稿者:hisa
お前のものは俺のもの、俺のものも俺のもの【ジャイアンの威圧】
   ↓
Yours is mine. Mine is mine,too.

これも綺麗。最後に「too」があるのがいい。
でも英語になると原文の無茶ぶりがなくなる感じ。
思えばすごいセリフだ。


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)13時44分

連続更新その12

投稿者:Noriko
ウサギって淋しいと死んじゃうんだから【ひとつ屋根の下】
   ↓
If you make rabbit lonely,
she will soon die.


おー、これも名ゼリフです。英文もうまい。
小雪がいつどんな状態で言ったか覚えてないのに
セリフだけは頭に残ってます。でもホントなのかな、ウサギ。


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)14時00分

連続更新その13

投稿者:フリーザさん
私の戦闘力は530000です【フリーザの自己紹介】
   ↓
My battle point is
five hundred thirty thousand.


うわー、普通。
綺麗な言葉づかいが余計に英語の例文みたいに。
しかも英語にしたら戦闘力が高いのかどうか
よくわからない。伝わってこない。


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)14時20分

連続更新その14

投稿者:naka
慌てない慌てない、一休み一休み【一休さんCM入り】
   ↓
Don't hurry don't hurry,
have a break have a break.


これもうまい。
なんかセリフのチョイスと英文化のレベルが上がってきてます。
勉強になります。


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)14時44分

連続更新その15

投稿者:匿名希望
またつまらぬものを斬ってしまった【斬鉄剣で斬ったあと】
   ↓
I had cut a trivial thing again.

「斬る」が「cut」になると急にカッコ悪くなる。
あと、むやみに長い。


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)15時02分

連続更新その16

投稿者:チャタ
殴ったね?
親父にもぶたれたこと無いのに!!【ガンダムでのアムロレイ】
   ↓
You did hit my face!?
I've never been hit even by my father!!


これはうまく英文化できてる気がします。セリフも有名どころ。
You did hit my face!?(私の顔を叩いたよね?)がいい。


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)16時37分

連続更新その17

投稿者:ジャジャイアン
俺は母ちゃんの奴隷じゃないっつーの!【ジャイアンの文句】
   ↓
I'm not your slave,Mom!

うーむ、綺麗。最後に「Mom」が入ってるところがいい。
英語にしてもジャイアンの悲痛さが伝わってきます。


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)16時58分

連続更新その18

投稿者:輪島
月に代っておしおきよ!【セーラームーン】
   ↓
Beat the hip,
I take the place of the moon.


すごい無理やり感。
「Beat the hip」で「お尻を叩く」から
「おしおき」ってことでしょうか。でもなぜか命令形だし。
せめて「I'll beat your hip」ぐらいになっていれば。

「take the place of」で「〜の代わりをする」。
で、「私は月の代わりをします」。これは割といいかな。


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)17時16分

連続更新その19

投稿者:ぱでぃー
なんじゃこりゃぁ〜〜!!【松田優作】
   ↓
What is thiiiiiiiiiis!!!!!!!!!

これは面白い。たぶん外国人でも
腹撃たれたら「What's thiiis!」ってなるでしょ。びっくりするし。


   プチメタ日記:2006年2月26日(日)17時29分

連続更新その20

投稿者:Canopus
40秒で支度しな!【ラピュタの海賊のおばちゃん】
   ↓
Outfit at forty seconds!

これ普通にカッコいい。「outfit」は「身じたくをする」。
英語でも場面が浮かんできます。


    次へ次へ

戻る戻る
表紙へ表紙へ